La transcripción y la reflexividad


Tabla de IPA ~ CC BY-SA Nickshanks, Grendelkhan, Nohat

Tabla de IPA ~ CC BY-SA Nickshanks, Grendelkhan, Nohat

Para los proyectos de investigación que incorporan las transcripciones, el proceso de transcripción se puede sentir como un mal necesario que usted tiene que conseguir a través con el fin de pasar a “real” análisis. Transcripción de las grabaciones de sí mismo puede ser una revelación y una gran manera de acercarse a sus datos, pero al mismo tiempo hay una pared de la gente tedio golpear, cuando la transcripción sería mucho gusto cambiado por una tarea menos dolorosamente aburrida, como tal vez desplumado sus propias pestañas mediante dos cartas de juego como las pinzas. (Si parpadeas te tienes que empezar de nuevo, pero por lo menos usted no tiene que transcribir nada.)

Incluso la contratación de la transcripción a cabo puede ser tedioso. Todo el mundo parece golpear la pared tedio finalmente, y transcripciones gotean lentamente.

La semana pasada vi un mensaje de la lista de un antropólogo en busca de alguien para transcribir entrevistas con hablantes de una variedad de los Apalaches del Inglés — que me recordó a un proyecto que trabajé que incluye entrevistas con hablantes de un no-estándar (y, a menudo estigmatizada) sabor de Inglés Americano [1]. Una de las cosas más interesantes sobre el proyecto para mí fue ver cómo las ideas sobre el lenguaje y la representación surgieron durante el proceso de transcripción.

En una transcripción de una persona que hablaba de una variedad no estándar fue presentado como diciendo “sería, por,” mientras que otra persona que habló de una variedad estándar se presentó diciendo: “hubiera”. Aunque ambas representaciones ortográficas sonaban lo mismo para mí en el audio, el transcriptor optó por presentar de manera diferente.

El antropólogo lingüista Alexandra Jaffe escribe ortografías que no estándar “siempre dramatizar las diferencias de poder y estatus entre las variedades lingüísticas y sus hablantes” [2]. “Sería, por” es considerado como un error en la norma Inglés escrito, y tal vez un transcriptor interpretada lengua del hablante no estándar como carente. Una transcripción escrita con el alfabeto fonético internacional (IPA) podría corregir ese sesgo, sino también sería más difícil de producir y de leer. Tanto es (comprensiblemente) quedar fuera de la típica transcripción contenidos centrados en — gestos, pausas, entonaciones. Transcriptores hacen un montón de opciones sobre lo que es importante incluir y cómo representarlo.

Jaffe también escribe que “ortografías no estándar gráficamente pueden identificar algunos de la inmediatez, la "autenticidad’ y 'sabor’ de la palabra hablada en toda su diversidad” [1]. Así, mientras que las prácticas de transcripción que enfatizan la diferencia pueden arriesgarse idioma patologización, estandarizar lo que es diferente identidad oscura lata, significado, y la belleza. El uso de habitual “ser” por algunas personas de habla inglesa, por ejemplo, tiene un significado particular que el uso estándar no captura bien.

Por mucho que otros tipos de análisis etnográfico implican sentido atribuir, opciones de transcripción pueden ser acerca de los significados que atribuimos a los diferentes tipos de representación idioma. Hace unos meses me di una entrevista sujeta una transcripción de su entrevista, algo que no he hecho muy a menudo. La persona que fue entrevistada preocupada de que ella sonaba sin educación en la transcripción porque sentía que contenía muchos ejemplos de las palabras “como” y “Porque” (corto para “porque”).

Su interpretación no se me había ocurrido. Si hay algo que su discurso fue una de las aproximaciones más cercanas al estándar Inglés escrito que nunca me había encontrado en una entrevista. Pero cuando el habla se presenta por escrito, quizás “como” y “Porque” no siempre se evalúan de acuerdo con las normas del discurso. Volví y me cambié “Porque” a “porque”, y sacó un montón de “como”s.

Aunque la transcripción es a veces considerada como trivial, que puede ser un tipo de análisis, y puede llevar a muchos de los riesgos e incertidumbres de la traducción entre lenguas diferentes. Para los investigadores que trabajan con la comunicación a través de los medios de comunicación relativamente nuevo basado en texto, cuestiones de ortografía pueden llegar a ser más simple y más complicado. Tal vez un mensaje de texto podría ser considerado como una especie de auto-transcripción? Las personas que componen el texto en línea elegir cómo van a ser representados ortográficamente, pero sacado de su ajuste deseado, un texto puede leer de manera diferente, y necesita recontextualización y traducción.

[1] Do You Speak Americano? Costa a costa. Americana Oficial | PBS. (sin fecha).

[2] Jaffe, La. (2000). Introducción: Ortografía no estándar y el habla no estándar. Revista de Sociolingüística, 4(4), 497-513.

Etiquetas: , , , ,

No hay comentarios todavía.

Deja un comentario